"American shows don't always translate, but this one has and speaking for myself I'm quite glad for it"
About this Quote
The pivot - "but this one has" - does more than celebrate success. It implies a rare alignment between craft and universality: a format or emotional engine sturdy enough to survive subtitles, accents, and different TV habits. In the context of an actor discussing a particular series (likely one with international reach), it’s also an oblique compliment to the ensemble and the writers: the show isn’t merely exported; it’s understood.
"Speaking for myself I'm quite glad for it" is doing PR work without sounding like PR. Guilfoyle keeps it personal, not triumphalist, as if to preempt the suspicion that global popularity equals blandness. The subtext: translation is a kind of judgment. If the show crosses borders, it’s because it earned the right to - and because, for once, American specificity didn’t become a barrier but a doorway.
Quote Details
| Topic | Movie |
|---|---|
| Source | Help us find the source |
| Cite |
Citation Formats
APA Style (7th ed.)
Guilfoyle, Paul. (2026, January 16). American shows don't always translate, but this one has and speaking for myself I'm quite glad for it. FixQuotes. https://fixquotes.com/quotes/american-shows-dont-always-translate-but-this-one-115057/
Chicago Style
Guilfoyle, Paul. "American shows don't always translate, but this one has and speaking for myself I'm quite glad for it." FixQuotes. January 16, 2026. https://fixquotes.com/quotes/american-shows-dont-always-translate-but-this-one-115057/.
MLA Style (9th ed.)
"American shows don't always translate, but this one has and speaking for myself I'm quite glad for it." FixQuotes, 16 Jan. 2026, https://fixquotes.com/quotes/american-shows-dont-always-translate-but-this-one-115057/. Accessed 12 Feb. 2026.




