"Drink! for you know not whence you came nor why: drink! for you know not why you go, nor where"
About this Quote
Khayyam’s imperative to “Drink!” lands less like a party invitation than a philosophical provocation: if existence refuses to hand you a coherent origin story or a tidy destination, then pleasure becomes a kind of honesty. The repetition is doing the heavy lifting. “Drink!” arrives twice like a gavel strike, a deliberate flattening of metaphysical questions into a single human response. He doesn’t argue you out of faith or certainty; he simply points to the blank spaces where certainty is supposed to be.
The subtext is not mere hedonism but defiance. In a culture where theological systems promised clear answers about “whence” and “where,” Khayyam weaponizes doubt. The line’s power comes from its symmetry: you don’t know where you came from; you don’t know where you’re going. That balanced ignorance creates a closed circuit, trapping the mind in unanswered why’s until the poem offers an exit ramp: sensation, now, while you’re here.
Context matters. Khayyam, writing in the Persian tradition that later crystallized in the Rubaiyat (and was reframed for Victorian readers by Fitzgerald), is often read as a wine-soaked skeptic. But wine in this literature can be literal and metaphorical: an emblem of earthly joy, a critique of pious hypocrisy, even a mystic symbol. The line’s brilliance is that it refuses to choose. It lets “Drink” be pleasure, protest, and philosophy at once - a compact refusal to pretend we know more than we do.
The subtext is not mere hedonism but defiance. In a culture where theological systems promised clear answers about “whence” and “where,” Khayyam weaponizes doubt. The line’s power comes from its symmetry: you don’t know where you came from; you don’t know where you’re going. That balanced ignorance creates a closed circuit, trapping the mind in unanswered why’s until the poem offers an exit ramp: sensation, now, while you’re here.
Context matters. Khayyam, writing in the Persian tradition that later crystallized in the Rubaiyat (and was reframed for Victorian readers by Fitzgerald), is often read as a wine-soaked skeptic. But wine in this literature can be literal and metaphorical: an emblem of earthly joy, a critique of pious hypocrisy, even a mystic symbol. The line’s brilliance is that it refuses to choose. It lets “Drink” be pleasure, protest, and philosophy at once - a compact refusal to pretend we know more than we do.
Quote Details
| Topic | Live in the Moment |
|---|---|
| Source | The Rubáiyát of Omar Khayyám — translation by Edward FitzGerald (first ed. 1859); contains the quatrain commonly rendered “Drink! for you know not whence you came nor why: Drink! for you know not why you go, nor where.” |
More Quotes by Omar
Add to List







