"Everything has changed. When I was at school and was told I had better learn English, I said: What for? The English are a hell of a long way away!"
About this Quote
Fangio’s punchline lands with the breezy confidence of a man who once believed geography could protect him from history. As a young Argentine kid, “the English are a hell of a long way away” isn’t just a shrug at homework; it’s a worldview: the center of gravity feels local, and the global order seems like someone else’s problem. The joke works because it’s sincere in its original stupidity. He’s laughing at his former self, but also at the vanished world that made that self plausible.
“Everything has changed” does the heavy lifting. Coming from a mid-century racing icon who became an international commodity before “global brand” was a phrase, it’s a compressed memoir of modernization: aviation, television, corporate sponsorships, tourism, migration, the English language as the default interface of ambition. Fangio’s career spans the moment when European motorsport became a global stage and when fame started requiring translation, literally and culturally.
The subtext is gently political without sermonizing. English isn’t framed as intrinsically superior; it’s framed as power’s passport. The line hints at an older Argentina that could imagine itself self-sufficient, then at the postwar reality where opportunity and recognition increasingly arrived speaking English. It’s also a celebrity’s self-mythmaking: the humble provincial who winds up negotiating with the “hell of a long way away” because the world, inconveniently, shows up anyway.
“Everything has changed” does the heavy lifting. Coming from a mid-century racing icon who became an international commodity before “global brand” was a phrase, it’s a compressed memoir of modernization: aviation, television, corporate sponsorships, tourism, migration, the English language as the default interface of ambition. Fangio’s career spans the moment when European motorsport became a global stage and when fame started requiring translation, literally and culturally.
The subtext is gently political without sermonizing. English isn’t framed as intrinsically superior; it’s framed as power’s passport. The line hints at an older Argentina that could imagine itself self-sufficient, then at the postwar reality where opportunity and recognition increasingly arrived speaking English. It’s also a celebrity’s self-mythmaking: the humble provincial who winds up negotiating with the “hell of a long way away” because the world, inconveniently, shows up anyway.
Quote Details
| Topic | Witty One-Liners |
|---|---|
| Source | Help us find the source |
More Quotes by Juan
Add to List





