"For the version of this CD released in Japan, a translation of the English lyrics is included, but there are lots of places where meanings are lost in the process of translation"
About this Quote
Utada Hikaru is pointing at a quiet, stubborn truth of global pop: the melody travels faster than the meaning, and the meaning never arrives intact. On its face, she is explaining a packaging detail for Japanese consumers buying an English-lyric release. Underneath, it reads like an artist managing expectations in advance, refusing the neat fantasy that you can swap words between languages like interchangeable parts.
The line works because it’s both practical and a little mournful. “Lots of places” is doing heavy lifting: not one big betrayal, but a thousand small ones. Idioms flatten, double entendres die, cultural references lose their charge. Even rhythm and vowel shape matter in songwriting; a lyric is not just semantics but mouth-feel, breath, timing. Translation can hand you the plot, but not the performance.
The context matters, too. Utada built a career straddling Japanese and American markets, where bilingualism is often treated as a branding asset and a marketing bridge. Here she subtly rejects the idea that international reach equals universal legibility. By naming “lost meanings,” she’s also asserting authorship: the definitive version of the song isn’t the printed translation in the CD booklet; it’s the lived encounter with the original phrasing, voice, and intent.
It’s an unusually honest admission in an industry that sells “worldwide” as a synonym for “frictionless.” Utada reminds you the friction is the point: the gap between languages is where interpretation, intimacy, and mishearing all happen.
The line works because it’s both practical and a little mournful. “Lots of places” is doing heavy lifting: not one big betrayal, but a thousand small ones. Idioms flatten, double entendres die, cultural references lose their charge. Even rhythm and vowel shape matter in songwriting; a lyric is not just semantics but mouth-feel, breath, timing. Translation can hand you the plot, but not the performance.
The context matters, too. Utada built a career straddling Japanese and American markets, where bilingualism is often treated as a branding asset and a marketing bridge. Here she subtly rejects the idea that international reach equals universal legibility. By naming “lost meanings,” she’s also asserting authorship: the definitive version of the song isn’t the printed translation in the CD booklet; it’s the lived encounter with the original phrasing, voice, and intent.
It’s an unusually honest admission in an industry that sells “worldwide” as a synonym for “frictionless.” Utada reminds you the friction is the point: the gap between languages is where interpretation, intimacy, and mishearing all happen.
Quote Details
| Topic | Music |
|---|---|
| Source | Help us find the source |
More Quotes by Utada
Add to List



