"I have never had a problem with people not being able to understand the words and the meanings in Titus"
About this Quote
Taymor’s line lands like a polite shrug with a blade behind it. “I have never had a problem” isn’t just confidence; it’s a quiet rebuke to a familiar anxiety in classical theater: the assumption that audiences can’t handle Shakespearean language unless it’s simplified, modernized, or apologized for. By naming “the words and the meanings” together, she rejects the patronizing split that treats Shakespeare as pretty sounds divorced from comprehension. Her implication is clear: when people don’t “get it,” the issue is rarely the text. It’s the staging.
The context matters. Taymor’s Titus (her 1999 film of Titus Andronicus) is famously maximalist: Roman fascist iconography, punk flourishes, surreal violence, a visual grammar that feels like history spliced with nightmare. That sensory overload isn’t a distraction from the language; it’s an interpretive scaffold. She makes the emotional stakes legible in bodies, images, rhythm, and momentum, so the Elizabethan syntax has something immediate to cling to. In other words, meaning is not a glossary problem; it’s a storytelling problem.
There’s subtext, too, about gatekeeping. Shakespeare is often wielded as cultural capital: you either “understand” it or you don’t, and that line becomes a class-coded border. Taymor flips the power dynamic. Her stance suggests that audiences are smarter and more adaptable than institutions assume, and that directors have an obligation to meet them with clarity, not condescension. It’s an artist’s flex, but also a democratizing claim: comprehension is a design choice.
The context matters. Taymor’s Titus (her 1999 film of Titus Andronicus) is famously maximalist: Roman fascist iconography, punk flourishes, surreal violence, a visual grammar that feels like history spliced with nightmare. That sensory overload isn’t a distraction from the language; it’s an interpretive scaffold. She makes the emotional stakes legible in bodies, images, rhythm, and momentum, so the Elizabethan syntax has something immediate to cling to. In other words, meaning is not a glossary problem; it’s a storytelling problem.
There’s subtext, too, about gatekeeping. Shakespeare is often wielded as cultural capital: you either “understand” it or you don’t, and that line becomes a class-coded border. Taymor flips the power dynamic. Her stance suggests that audiences are smarter and more adaptable than institutions assume, and that directors have an obligation to meet them with clarity, not condescension. It’s an artist’s flex, but also a democratizing claim: comprehension is a design choice.
Quote Details
| Topic | Movie |
|---|---|
| Source | Help us find the source |
More Quotes by Julie
Add to List

