"I think it was lucky that during most of the work on the Odyssey I lived on Homer's sea in houses that were, in one case, shaken by the impact of the Mediterranean winter storms on the rocks below"
About this Quote
Fitzgerald’s “lucky” isn’t the bland gratitude of a comfortable scholar; it’s a translator’s sly admission that atmosphere can be a tool as real as a dictionary. He frames his work on the Odyssey not as an academic exercise but as a lived weather system: the sea is “Homer’s,” the houses are perched close enough to feel the punch of winter storms, and the body becomes a tuning fork for the poem’s conditions. Calling it luck signals a kind of humility, but also a quiet flex: he earned proximity to the original’s elemental pressure.
The subtext is a defense of translation as immersion rather than extraction. Fitzgerald suggests that you can’t render the Odyssey’s salt-and-stone violence from a safe inland desk. The line about a house “shaken” by impact is doing more than scene-setting; it’s a metaphor for the way the epic should hit a translator. The Odyssey is a poem of endurance, disorientation, and return, and Fitzgerald implies that the translator’s job is to be rattled into the right tempo - to feel what the poem feels like.
Context matters: mid-20th-century English translations of the classics were often split between museum-glass literalism and breezy modernization. Fitzgerald positions his approach as something tougher and more sensory, a kind of creative fidelity. He isn’t claiming to be Homer; he’s claiming to have listened from the shoreline, where the language can’t stay calm because the sea won’t.
The subtext is a defense of translation as immersion rather than extraction. Fitzgerald suggests that you can’t render the Odyssey’s salt-and-stone violence from a safe inland desk. The line about a house “shaken” by impact is doing more than scene-setting; it’s a metaphor for the way the epic should hit a translator. The Odyssey is a poem of endurance, disorientation, and return, and Fitzgerald implies that the translator’s job is to be rattled into the right tempo - to feel what the poem feels like.
Context matters: mid-20th-century English translations of the classics were often split between museum-glass literalism and breezy modernization. Fitzgerald positions his approach as something tougher and more sensory, a kind of creative fidelity. He isn’t claiming to be Homer; he’s claiming to have listened from the shoreline, where the language can’t stay calm because the sea won’t.
Quote Details
| Topic | Writing |
|---|---|
| Source | Help us find the source |
More Quotes by Robert
Add to List