"I'd play with these Indian players, the tabla and sitar"
About this Quote
It lands like an offhand confession of taste, but the phrasing gives away a whole political-era sensibility: curiosity filtered through a blunt, slightly proprietorial gaze. “These Indian players” positions the musicians as exoticized others first and collaborators second, a small demonstrative that turns people into a set piece. Then the sentence pivots to “the tabla and sitar,” naming the instruments with a tourist’s precision, as if the cultural encounter becomes legible only once it’s cataloged.
As a politician’s line, it reads less like an artist’s hunger to be transformed and more like a performance of openness: I’m worldly, I’m not afraid of difference, I can mingle with the unfamiliar. That posture has a long American pedigree, especially in the late 20th century, when “global” became a kind of social credential and non-Western music was often consumed as ambience for sophistication. The intent may be genuinely admiring, but the subtext carries a power imbalance: the speaker imagines himself “playing with” the musicians, not learning from them or entering their tradition on its terms.
The sentence also hints at the era when tabla and sitar functioned as Western shorthand for “India,” flattened into two iconic sounds. It’s cultural translation by greatest hits, a move that can invite connection while quietly stripping away the complexity of the people behind the music. The line works because it exposes that double bind: fascination and reduction, inclusion and distance, all in one casual breath.
As a politician’s line, it reads less like an artist’s hunger to be transformed and more like a performance of openness: I’m worldly, I’m not afraid of difference, I can mingle with the unfamiliar. That posture has a long American pedigree, especially in the late 20th century, when “global” became a kind of social credential and non-Western music was often consumed as ambience for sophistication. The intent may be genuinely admiring, but the subtext carries a power imbalance: the speaker imagines himself “playing with” the musicians, not learning from them or entering their tradition on its terms.
The sentence also hints at the era when tabla and sitar functioned as Western shorthand for “India,” flattened into two iconic sounds. It’s cultural translation by greatest hits, a move that can invite connection while quietly stripping away the complexity of the people behind the music. The line works because it exposes that double bind: fascination and reduction, inclusion and distance, all in one casual breath.
Quote Details
| Topic | Music |
|---|
More Quotes by Bob
Add to List


