"In the last 1,000 years, the Arabs have translated as many books as Spain translates in just one year"
About this Quote
The line lands like a statistic, but it behaves like a cudgel. By compressing 1,000 years into a single comparison with modern Spain, Elder isn’t really trying to inform; he’s trying to indict. The choice of “translated books” is doing quiet ideological work: it frames “civilization” as a measurable output, reduces cultural vitality to a proxy metric of intellectual seriousness, and implies a straightforward pipeline from translation to modernity. In that framing, low translation becomes less a policy problem and more a character flaw.
The subtext is a familiar civilizational hierarchy argument in the language of spreadsheets. It invites the audience to read “the Arabs” as a single, static bloc and to treat Spain as a neutral benchmark of enlightenment rather than a historically contingent case shaped by EU integration, publishing infrastructure, education systems, and state support. That flattening is the point: it turns a complicated story about institutions, incentives, censorship, literacy rates, colonial disruption, and language politics into a single damning scoreboard.
Context matters because “translation movements” in Arabic history include enormous peaks (the Abbasid-era House of Wisdom is the obvious one), while the modern Arab publishing ecosystem spans dozens of states with wildly different capacities and constraints. Elder’s phrasing erases that variation to make a cultural argument feel inevitable. It’s polemic disguised as literacy advocacy: the statistic’s authority lets a political conclusion sneak in under the guise of common sense.
The subtext is a familiar civilizational hierarchy argument in the language of spreadsheets. It invites the audience to read “the Arabs” as a single, static bloc and to treat Spain as a neutral benchmark of enlightenment rather than a historically contingent case shaped by EU integration, publishing infrastructure, education systems, and state support. That flattening is the point: it turns a complicated story about institutions, incentives, censorship, literacy rates, colonial disruption, and language politics into a single damning scoreboard.
Context matters because “translation movements” in Arabic history include enormous peaks (the Abbasid-era House of Wisdom is the obvious one), while the modern Arab publishing ecosystem spans dozens of states with wildly different capacities and constraints. Elder’s phrasing erases that variation to make a cultural argument feel inevitable. It’s polemic disguised as literacy advocacy: the statistic’s authority lets a political conclusion sneak in under the guise of common sense.
Quote Details
| Topic | Book |
|---|
More Quotes by Larry
Add to List
