"Most of the prisoners told the interpreter that they are from Mandingo"
About this Quote
A bland administrative sentence can still carry the chill of an entire system. Lewis Tappan’s line, "Most of the prisoners told the interpreter that they are from Mandingo", reads like a shipping note: count, category, origin. That’s precisely why it works as historical evidence. It exposes how easily human lives were processed into data points in the machinery of slavery and abolition-era documentation.
The context matters. Tappan wasn’t a novelist hunting drama; he was a businessman turned reformer, a leading abolitionist who helped publicize the 1839 Amistad case and other episodes where Africans were seized, transported, and then forced into courts that barely had a vocabulary for their personhood. The presence of an interpreter signals one of the era’s stark asymmetries: the captives’ identities must pass through someone else’s language to become legible to American law and public sympathy. Even their self-description is mediated.
The subtext is in the word "Mandingo" itself, a term Americans used loosely for Mandinka/Mande-speaking peoples, often flattening distinct nations into a single label that sounded comprehensible to English ears. "Told the interpreter" hints at agency - they assert where they’re from - yet "prisoners" locks them into a criminal frame, as if captivity were their natural status rather than the result of kidnapping and illegal trade.
Tappan’s intent, likely evidentiary and advocacy-driven, still reveals the era’s habit of turning identity into inventory: proof of African origin, yes, but also another way the record keeps people at arm’s length.
The context matters. Tappan wasn’t a novelist hunting drama; he was a businessman turned reformer, a leading abolitionist who helped publicize the 1839 Amistad case and other episodes where Africans were seized, transported, and then forced into courts that barely had a vocabulary for their personhood. The presence of an interpreter signals one of the era’s stark asymmetries: the captives’ identities must pass through someone else’s language to become legible to American law and public sympathy. Even their self-description is mediated.
The subtext is in the word "Mandingo" itself, a term Americans used loosely for Mandinka/Mande-speaking peoples, often flattening distinct nations into a single label that sounded comprehensible to English ears. "Told the interpreter" hints at agency - they assert where they’re from - yet "prisoners" locks them into a criminal frame, as if captivity were their natural status rather than the result of kidnapping and illegal trade.
Tappan’s intent, likely evidentiary and advocacy-driven, still reveals the era’s habit of turning identity into inventory: proof of African origin, yes, but also another way the record keeps people at arm’s length.
Quote Details
| Topic | Human Rights |
|---|
More Quotes by Lewis
Add to List




