"The biggest markets for my books outside the UK are France and Italy, and those are the two countries where I also have the closest personal relationships with my translators - I don't know whether that's a coincidence, or if there's something to be learned from it"
About this Quote
A sales report disguising a small manifesto about how literature actually travels. Jonathan Coe starts with the blandest metric in publishing - “biggest markets” - then quietly pivots to the human infrastructure that makes those markets possible: the translators he knows well. The sentence is engineered to look modest (“I don’t know whether that’s a coincidence”), but the modesty is a rhetorical feint. Coe is inviting you to connect the dots he pretends not to.
The subtext is a rebuke to the industry’s comforting story that books succeed abroad because “the themes are universal.” Coe suggests something less romantic and more actionable: reception is built, line by line, in collaboration. Translation here isn’t clerical work; it’s a relationship-based co-authorship where trust, candor, and shared sensibility can shape the final voice. If a translator feels close enough to push back on a joke, to ask what a political jab is really doing, or to flag where rhythm matters more than literal fidelity, the translated Coe becomes not merely accurate but alive.
Context matters: Coe’s novels are deeply keyed to British politics, class codes, and tonal shifts between satire and sincerity. Those are exactly the elements most likely to get flattened in a distant language without intense, ongoing conversation. By framing the question as a maybe, Coe avoids sounding didactic while still slipping in the lesson: international readership isn’t an accident of taste; it’s the outcome of craft, care, and chemistry across borders.
The subtext is a rebuke to the industry’s comforting story that books succeed abroad because “the themes are universal.” Coe suggests something less romantic and more actionable: reception is built, line by line, in collaboration. Translation here isn’t clerical work; it’s a relationship-based co-authorship where trust, candor, and shared sensibility can shape the final voice. If a translator feels close enough to push back on a joke, to ask what a political jab is really doing, or to flag where rhythm matters more than literal fidelity, the translated Coe becomes not merely accurate but alive.
Context matters: Coe’s novels are deeply keyed to British politics, class codes, and tonal shifts between satire and sincerity. Those are exactly the elements most likely to get flattened in a distant language without intense, ongoing conversation. By framing the question as a maybe, Coe avoids sounding didactic while still slipping in the lesson: international readership isn’t an accident of taste; it’s the outcome of craft, care, and chemistry across borders.
Quote Details
| Topic | Writing |
|---|---|
| Source | Help us find the source |
More Quotes by Jonathan
Add to List


