"The infinite! No other question has ever moved so profoundly the spirit of man"
About this Quote
The intent is twofold. First, Hilbert is staking infinity as the central drama in intellectual history: an idea that keeps rupturing common sense, from Zeno’s paradoxes to calculus to Cantor’s set theory. Second, he’s positioning himself as the adult in the room. When he says it “moved” the human spirit, he’s not conceding defeat to philosophy; he’s naming the emotional charge that makes people either flee into skepticism or chase precision. The subtext: infinity is irresistible, but it must be domesticated.
Context matters. Hilbert is speaking from a moment when infinity had recently been weaponized by Cantor into hierarchies of different infinities, triggering fierce backlash (the “foundations crisis”) and raising the specter that mathematics might be inconsistent. Hilbert’s program aimed to secure the infinite through finitistic proofs: keep the talk of actual infinity in the front office, but audit it with strict bookkeeping in the back.
That’s why the line works. It flatters the human “spirit” while insisting that awe isn’t an endpoint; it’s the spark that forces civilization to invent rigor.
Quote Details
| Topic | Deep |
|---|---|
| Source | Verified source: Über das Unendliche (David Hilbert, 1926)
Evidence: Das Unendliche hat wie keine andere Frage von jeher so tief das Gemüt der Menschen bewegt; das Unendliche hat wie kaum eine andere Idee auf den Verstand so anregend und fruchtbar gewirkt; das Unendliche ist aber auch wie kein anderer Begriff so der Aufklärung bedürftig. (Page 163 (within pp. 161–190)). This is the original German wording from David Hilbert’s lecture/article “Über das Unendliche,” published in Mathematische Annalen 95 (1926), pp. 161–190. The lecture was delivered in Münster on 4 June 1925 (commemorating Karl Weierstrass) and then published the next year. The commonly-circulated English snippet (“The infinite! No other question has ever moved so profoundly the spirit of man…”) is a shortened/reshaped translation/paraphrase of the first clause of the German sentence; Hilbert’s published original begins “Das Unendliche hat…” rather than “The infinite!” and continues with two additional parallel clauses about intellect and the need for clarification. For bibliographic confirmation of the journal publication (1926, vol. 95, pp. 161–190) see EuDML’s record; for the specific page reference (S. 163) and the lecture date/location attribution (4 June 1925, Münster) see the sourced entry on German Wikiquote; for an independent scholarly bibliography noting the lecture date and the 1926 Mathematische Annalen publication, see the Stanford Encyclopedia of Philosophy entry on Hilbert’s program. Other candidates (1) To Infinity and Beyond (Eli Maor, 2017) compilation95.0% ... The infinite ! No other question has ever moved so profoundly the spirit of man ; no other idea has so fruitfully... |
| Cite |
Citation Formats
APA Style (7th ed.)
Hilbert, David. (2026, February 9). The infinite! No other question has ever moved so profoundly the spirit of man. FixQuotes. https://fixquotes.com/quotes/the-infinite-no-other-question-has-ever-moved-so-56626/
Chicago Style
Hilbert, David. "The infinite! No other question has ever moved so profoundly the spirit of man." FixQuotes. February 9, 2026. https://fixquotes.com/quotes/the-infinite-no-other-question-has-ever-moved-so-56626/.
MLA Style (9th ed.)
"The infinite! No other question has ever moved so profoundly the spirit of man." FixQuotes, 9 Feb. 2026, https://fixquotes.com/quotes/the-infinite-no-other-question-has-ever-moved-so-56626/. Accessed 10 Feb. 2026.









