"The original is unfaithful to the translation"
About this Quote
The subtext is ruthless. Fidelity, in art, is often a moral pose masquerading as craft. Borges implies that a translation can expose possibilities the original didn’t yet know it contained. Once language crosses borders, it sheds local inevitabilities and gains new constraints; those constraints can sharpen, clarify, even improve. The "original", seen afterward, starts to look provincial or under-edited, like a first draft embarrassed by its more disciplined revision. That reversal punctures the romantic myth of the solitary genius and replaces it with a networked vision of culture: writers, translators, and readers co-author meaning across time.
Context matters: Borges worked inside libraries, wrote fake reviews of imaginary books, and delighted in the idea that copies can generate realities. Coming from a poet and master of literary labyrinths, the line isn’t just a quip about translation; it’s a thesis about how authority gets made. The "original" is not the beginning. It’s one version among others, retroactively defined by what comes after.
Quote Details
| Topic | Writing |
|---|---|
| Source | Help us find the source |
| Cite |
Citation Formats
APA Style (7th ed.)
Borges, Jorge Luis. (2026, January 14). The original is unfaithful to the translation. FixQuotes. https://fixquotes.com/quotes/the-original-is-unfaithful-to-the-translation-18456/
Chicago Style
Borges, Jorge Luis. "The original is unfaithful to the translation." FixQuotes. January 14, 2026. https://fixquotes.com/quotes/the-original-is-unfaithful-to-the-translation-18456/.
MLA Style (9th ed.)
"The original is unfaithful to the translation." FixQuotes, 14 Jan. 2026, https://fixquotes.com/quotes/the-original-is-unfaithful-to-the-translation-18456/. Accessed 8 Feb. 2026.







