Skip to main content

Life & Wisdom Quote by Jorge Luis Borges

"The original is unfaithful to the translation"

About this Quote

Borges flips a pious literary assumption on its back: that translations are dutiful shadows, and originals are the sacred source. By declaring the original "unfaithful" to the translation, he stages a small coup against authorship itself. The joke lands because it’s delivered with clerical seriousness, like a librarian announcing a heresy in a whisper. It also smuggles in Borges’s lifelong obsession: texts don’t stand still; they mutate, multiply, and acquire authority through rereading.

The subtext is ruthless. Fidelity, in art, is often a moral pose masquerading as craft. Borges implies that a translation can expose possibilities the original didn’t yet know it contained. Once language crosses borders, it sheds local inevitabilities and gains new constraints; those constraints can sharpen, clarify, even improve. The "original", seen afterward, starts to look provincial or under-edited, like a first draft embarrassed by its more disciplined revision. That reversal punctures the romantic myth of the solitary genius and replaces it with a networked vision of culture: writers, translators, and readers co-author meaning across time.

Context matters: Borges worked inside libraries, wrote fake reviews of imaginary books, and delighted in the idea that copies can generate realities. Coming from a poet and master of literary labyrinths, the line isn’t just a quip about translation; it’s a thesis about how authority gets made. The "original" is not the beginning. It’s one version among others, retroactively defined by what comes after.

Quote Details

TopicWriting
Source
Verified source: Sobre el 'Vathek' de William Beckford (Jorge Luis Borges, 1943)
Text match: 95.00%   Provider: Cross-Reference
Evidence:
El original es infiel a la traducción. The line is Borges’s Spanish in the essay “Sobre el 'Vathek' de William Beckford”, which multiple scholarly discussions identify as written/published in 1943 and later collected in Borges’s essay collection Otras inquisiciones (1952). A secondary scholarly source (Balderston) also points to the quote’s location in Borges’s Obras completas pagination (1974: p. 732) and gives the standard English rendering (“the original is unfaithful to the translation”) in Selected Non-Fictions. However, I could not, from openly accessible primary scans in this search session, directly verify the *first* 1943 publication venue (journal/newspaper) or a page number in that first appearance, only later collected-edition page references are widely cited (e.g., Otras inquisiciones, 1952, p. 163; Other Inquisitions, 1964, p. 140) via tertiary quote/reference pages.
Other candidates (1)
The Oxford Dictionary of Quotations (Elizabeth M. Knowles, 1999)95.0%
... Jorge Luis Borges 1899-1986 Argentinian writer 3 The universe ( which others call the Library ) is composed of .....
Cite

Citation Formats

APA Style (7th ed.)
Borges, Jorge Luis. (2026, February 9). The original is unfaithful to the translation. FixQuotes. https://fixquotes.com/quotes/the-original-is-unfaithful-to-the-translation-18456/

Chicago Style
Borges, Jorge Luis. "The original is unfaithful to the translation." FixQuotes. February 9, 2026. https://fixquotes.com/quotes/the-original-is-unfaithful-to-the-translation-18456/.

MLA Style (9th ed.)
"The original is unfaithful to the translation." FixQuotes, 9 Feb. 2026, https://fixquotes.com/quotes/the-original-is-unfaithful-to-the-translation-18456/. Accessed 9 Mar. 2026.

More Quotes by Jorge Add to List
The Original is Unfaithful to the Translation - Borges
Click to enlarge Portrait | Landscape

About the Author

Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges (August 24, 1899 - June 14, 1986) was a Poet from Argentina.

30 more quotes available

View Profile

Similar Quotes

William Ralph Inge, Clergyman
William Ralph Inge
Sally Rand, Actress
Umberto Eco, Novelist