"These are Canadian and United States intelligence and law enforcement offices who are working in teams and who are using good intelligence and good law enforcement to really stop the criminals and terrorists before they ever get to the border"
About this Quote
Cellucci’s sentence is a border speech that tries to make preemption sound like common sense. The key move is geographic and psychological: the border is framed less as a line you defend and more as a deadline you can beat. “Before they ever get to the border” shifts the action upstream, selling the idea that safety comes from intelligence-sharing and coordinated policing, not from theatrics at a checkpoint. It’s a reassuring image of two neighbors operating as one nervous system.
The diction does a lot of quiet political work. “Good intelligence” and “good law enforcement” are soft-focus adjectives that imply competence without specifying methods. That vagueness is intentional: it invites trust while sidestepping the uncomfortable questions that shadow cross-border security collaborations (surveillance scope, civil liberties, and who gets swept up when “criminals and terrorists” are fused into a single threat category). Pairing “criminals” with “terrorists” widens the mandate and narrows dissent; if the target is terror, almost any tactic can be cast as prudent.
Context matters: early-2000s North America was recalibrating after 9/11, when the U.S.-Canada border became both symbol and pressure point. Cellucci, as a diplomat-politician, is also smoothing domestic anxieties on both sides: Americans worried about vulnerability; Canadians wary of sovereignty being diluted by U.S. security priorities. The line about “working in teams” is the diplomatic balm, suggesting mutuality rather than domination, collaboration rather than concession. It’s the language of integration sold as protection.
The diction does a lot of quiet political work. “Good intelligence” and “good law enforcement” are soft-focus adjectives that imply competence without specifying methods. That vagueness is intentional: it invites trust while sidestepping the uncomfortable questions that shadow cross-border security collaborations (surveillance scope, civil liberties, and who gets swept up when “criminals and terrorists” are fused into a single threat category). Pairing “criminals” with “terrorists” widens the mandate and narrows dissent; if the target is terror, almost any tactic can be cast as prudent.
Context matters: early-2000s North America was recalibrating after 9/11, when the U.S.-Canada border became both symbol and pressure point. Cellucci, as a diplomat-politician, is also smoothing domestic anxieties on both sides: Americans worried about vulnerability; Canadians wary of sovereignty being diluted by U.S. security priorities. The line about “working in teams” is the diplomatic balm, suggesting mutuality rather than domination, collaboration rather than concession. It’s the language of integration sold as protection.
Quote Details
| Topic | Police & Firefighter |
|---|---|
| Source | Help us find the source |
More Quotes by Paul
Add to List
