Skip to main content

Life & Wisdom Quote by George Borrow

"Translation is at best an echo"

About this Quote

Borrow’s line is a small, sharpened blade aimed at the fantasy that words can be cleanly moved from one language to another without loss. “At best” is the tell: even under ideal conditions, translation only reverberates. An echo carries the outline of a voice, but it also advertises distance, a missing body, an altered room. That choice of metaphor quietly demotes the translator from miracle-worker to acoustician, someone managing walls, angles, and decay rather than transporting an untouched original.

The subtext is both mournful and a little defiant. Borrow isn’t merely lamenting what disappears; he’s staking a claim for the irreducible authority of the source language. An echo can be haunting, even beautiful, but it’s dependent - it cannot exist without the initial shout. In one stroke, he nods to translation’s power to spread sound across space while insisting that the spread is always second-order.

Context matters. Borrow was a 19th-century polyglot and wanderer, obsessed with Romani, folk ballads, the King James Bible’s cadence, and the gritty particularity of lived speech. He knew languages not as interchangeable code but as worlds with their own weather: idioms, rhythms, social hierarchies, jokes that only land because a culture trained the ear. In an era when philology and nationhood were tightening their grip on “authentic” language, the quote reads like a warning against confident paraphrase - and against the imperial impulse to claim other voices as easily portable property.

It also flatters the reader who seeks originals: if translation is only an echo, then going back to the source becomes a kind of moral and aesthetic seriousness.

Quote Details

TopicWriting
Source
Verified source: Lavengro: The Scholar, The Gypsy, The Priest (George Borrow, 1851)
Text match: 95.00%   Provider: Cross-Reference
Evidence:
Translation is at best an echo, and it must be a wonderful echo to be heard after the lapse of a thousand years. (p. 108 (per Wikipedia note citing 1851 John Murray ed.); in the Project Gutenberg 1893 text it appears in Chapter 12 (HTML line ~1520)). This line appears in George Borrow’s own text (not a later quotation collection). The commonly-circulated shorter form (“Translation is at best an echo”) is a truncated excerpt from this longer sentence. The work was first published as Lavengro: The Scholar, The Gypsy, The Priest (London: John Murray) in 1851. The Gutenberg transcription is from an 1893 reprint edition, but it reproduces the passage and verifies the wording in Borrow’s work.
Other candidates (1)
Words on Words (David Crystal, Hilary Crystal, 2000) compilation95.0%
... Translation is at best an echo . George Borrow , 1851 , Lavengro , Ch . 25 13 : 8 The Northern races , and especi...
Cite

Citation Formats

APA Style (7th ed.)
Borrow, George. (2026, February 7). Translation is at best an echo. FixQuotes. https://fixquotes.com/quotes/translation-is-at-best-an-echo-146461/

Chicago Style
Borrow, George. "Translation is at best an echo." FixQuotes. February 7, 2026. https://fixquotes.com/quotes/translation-is-at-best-an-echo-146461/.

MLA Style (9th ed.)
"Translation is at best an echo." FixQuotes, 7 Feb. 2026, https://fixquotes.com/quotes/translation-is-at-best-an-echo-146461/. Accessed 12 Feb. 2026.

More Quotes by George Add to List
Translation is at Best an Echo - George Borrow
Click to enlarge Portrait | Landscape

About the Author

United Kingdom Flag

George Borrow (July 5, 1803 - July 26, 1881) was a Author from United Kingdom.

7 more quotes available

View Profile

Similar Quotes

Barry Goldwater, Politician
Henri Bergson, Philosopher
Umberto Eco, Novelist