"Urdu can not die out because it has very strong roots in Persia. The language itself is not only just the language of the Muslims, but it's also the language of the Hindus"
About this Quote
Merchant’s claim isn’t really about grammar or etymology; it’s a cultural survival argument dressed up as linguistics. By invoking “very strong roots in Persia,” he’s reaching for the prestige and depth of an older civilizational lineage, a way of saying Urdu isn’t a fragile, recent invention that can be legislated or mocked out of existence. It has a backbone. The phrasing “can not die out” reads like a rebuttal to a familiar anxiety: that modern nation-states, school systems, and majoritarian politics can simply starve a language by changing scripts, curricula, and public life.
The more pointed move comes next: Urdu is “not only just the language of the Muslims,” it’s “also the language of the Hindus.” Merchant is attacking the partition-era habit of turning languages into religious property. In South Asia, Hindi/Urdu became a symbolic border: Devanagari versus Nastaliq, Sanskritized versus Persianized vocabulary, “ours” versus “theirs.” Merchant refuses that neat sorting. He reminds you that Urdu’s greatest flourishes - its poetry, its cinema songs, its street-level expressiveness - have always circulated across communities. The word “also” does heavy political work, insisting on shared ownership without erasing difference.
As a producer, Merchant is especially attuned to how languages live: not in policy papers, but in dialogue, music, romance, jokes. His subtext is clear: if you want Urdu to die, you’d have to amputate a huge part of the region’s composite culture. And that’s a cost most people, quietly, don’t want to pay.
The more pointed move comes next: Urdu is “not only just the language of the Muslims,” it’s “also the language of the Hindus.” Merchant is attacking the partition-era habit of turning languages into religious property. In South Asia, Hindi/Urdu became a symbolic border: Devanagari versus Nastaliq, Sanskritized versus Persianized vocabulary, “ours” versus “theirs.” Merchant refuses that neat sorting. He reminds you that Urdu’s greatest flourishes - its poetry, its cinema songs, its street-level expressiveness - have always circulated across communities. The word “also” does heavy political work, insisting on shared ownership without erasing difference.
As a producer, Merchant is especially attuned to how languages live: not in policy papers, but in dialogue, music, romance, jokes. His subtext is clear: if you want Urdu to die, you’d have to amputate a huge part of the region’s composite culture. And that’s a cost most people, quietly, don’t want to pay.
Quote Details
| Topic | Equality |
|---|---|
| Source | Help us find the source |
More Quotes by Ismail
Add to List

