"We do not have many intellectuals who can speak out for us internationally. We have no writers who are recognized, respected and loved outside the Arab world"
About this Quote
It lands like a complaint, but it’s really an indictment: not of Arab writers’ talent, but of the pipeline that decides whose talent “counts” on the world stage. Ben Jelloun isn’t mourning a lack of intellect so much as a lack of international permission. The phrasing “for us” gives the game away. He’s describing representation as a diplomatic function, with intellectuals drafted into soft power because the state, the media, and the academy have failed to produce credible spokespersons who can travel.
The bitter subtext is about circulation, not creation. “Recognized, respected and loved” is a ladder of gatekeeping: first you get translated, then reviewed in the right places, then adopted as a moral avatar. That’s less about literary merit than about what Western publishers, prizes, and cultural institutions are hungry for at a given moment: dissident memoir, civilizational allegory, “insider” testimony that flatters the reader’s sense of global literacy. Arab writers can be celebrated at home and still be invisible abroad if they don’t fit these marketable scripts, or if the infrastructures of translation and distribution are thin.
Coming from Ben Jelloun - himself a Francophone Moroccan writer with substantial recognition in France - the line also reads as a self-aware paradox. He’s inside the international system he critiques, which sharpens the sting: even success can feel like exception, tokenism, or dependence on a former colonial language. The quote isn’t asking for applause; it’s asking who controls the microphone, and why entire literary worlds still struggle to be heard without an intermediary.
The bitter subtext is about circulation, not creation. “Recognized, respected and loved” is a ladder of gatekeeping: first you get translated, then reviewed in the right places, then adopted as a moral avatar. That’s less about literary merit than about what Western publishers, prizes, and cultural institutions are hungry for at a given moment: dissident memoir, civilizational allegory, “insider” testimony that flatters the reader’s sense of global literacy. Arab writers can be celebrated at home and still be invisible abroad if they don’t fit these marketable scripts, or if the infrastructures of translation and distribution are thin.
Coming from Ben Jelloun - himself a Francophone Moroccan writer with substantial recognition in France - the line also reads as a self-aware paradox. He’s inside the international system he critiques, which sharpens the sting: even success can feel like exception, tokenism, or dependence on a former colonial language. The quote isn’t asking for applause; it’s asking who controls the microphone, and why entire literary worlds still struggle to be heard without an intermediary.
Quote Details
| Topic | Writing |
|---|
More Quotes by Tahar
Add to List
