"What the translator - myself in particular - does is not comparable to what the Homeric performer was doing"
About this Quote
Fitzgerald’s intent is a warning against a common modern fantasy: that translation can function like a high-fidelity transfer, as if language were a container you can decant. His subtext is sharper: translators operate downstream of a whole lost ecosystem - voice, rhythm, formula, gesture, and the collective ear that could hear those epithets and repetitions as propulsion rather than redundancy. What looks on the page like ornament was, in the mouth, a technology.
The context matters. Fitzgerald’s career sits in the 20th-century moment when English-language readers increasingly met Homer in paperback, in classrooms, in the solitude of modern reading. By drawing the comparison and rejecting it, he reframes translation as interpretation under constraint, not resurrection. The line is less apology than ethical positioning: respect the distance, then do the work anyway, eyes open about what can’t be carried across.
Quote Details
| Topic | Poetry |
|---|---|
| Source | Help us find the source |
| Cite |
Citation Formats
APA Style (7th ed.)
Fitzgerald, Robert. (2026, January 16). What the translator - myself in particular - does is not comparable to what the Homeric performer was doing. FixQuotes. https://fixquotes.com/quotes/what-the-translator-myself-in-particular-does-134572/
Chicago Style
Fitzgerald, Robert. "What the translator - myself in particular - does is not comparable to what the Homeric performer was doing." FixQuotes. January 16, 2026. https://fixquotes.com/quotes/what-the-translator-myself-in-particular-does-134572/.
MLA Style (9th ed.)
"What the translator - myself in particular - does is not comparable to what the Homeric performer was doing." FixQuotes, 16 Jan. 2026, https://fixquotes.com/quotes/what-the-translator-myself-in-particular-does-134572/. Accessed 12 Feb. 2026.





