"Writers rush in where publishers fear to tread and where translators fear to tread"
About this Quote
Writers, Cabrera Infante suggests, are professionally reckless: they charge into linguistic and political minefields precisely because they are not paid to be cautious. The line riffs on Alexander Pope's "fools rush in where angels fear to tread", swapping theology for the modern literary supply chain. Publishers become the new angels of prudence, guardians of reputation and revenue; translators, the second line of defense, know too well what gets lost, distorted, or prosecuted when words cross borders.
The intent is barbed and autobiographical. Cabrera Infante was a Cuban novelist and exile whose work thrums with punning, slang, and cultural specificities that are a nightmare to render in another language and often a headache to market. For a writer like him, daring isn't just a romantic posture; it's a survival strategy and a challenge to institutions that prefer clean, exportable narratives. He’s also smuggling in a compliment to translators by acknowledging their fear as expertise, not timidity: they fear because they understand.
Subtext: literature is where risk concentrates. Writers can afford to be absolutists about voice, taboo, and aesthetic difficulty because the consequences are deferred or externalized. Publishers live in the immediate economy of backlash and sales; translators inherit the mess, asked to reproduce not only meaning but audacity. The sentence works because it compresses an entire ecosystem into a neat hierarchy of nerves, and because its repetition ("fear to tread") turns caution into an almost comical chorus, making the writer's forward motion feel both heroic and slightly irresponsible.
The intent is barbed and autobiographical. Cabrera Infante was a Cuban novelist and exile whose work thrums with punning, slang, and cultural specificities that are a nightmare to render in another language and often a headache to market. For a writer like him, daring isn't just a romantic posture; it's a survival strategy and a challenge to institutions that prefer clean, exportable narratives. He’s also smuggling in a compliment to translators by acknowledging their fear as expertise, not timidity: they fear because they understand.
Subtext: literature is where risk concentrates. Writers can afford to be absolutists about voice, taboo, and aesthetic difficulty because the consequences are deferred or externalized. Publishers live in the immediate economy of backlash and sales; translators inherit the mess, asked to reproduce not only meaning but audacity. The sentence works because it compresses an entire ecosystem into a neat hierarchy of nerves, and because its repetition ("fear to tread") turns caution into an almost comical chorus, making the writer's forward motion feel both heroic and slightly irresponsible.
Quote Details
| Topic | Writing |
|---|---|
| Source | Help us find the source |
More Quotes by Guillermo
Add to List







