"Writing in English was a major challenge. I didn't want other songwriters to write for me. I wanted to preserve the spirit of my songs in Spanish. I am the same Shakira in English as I am in Spanish"
About this Quote
You can hear the tension between global ambition and creative control humming under every clause. Shakira frames English not as a glamorous upgrade but as a "major challenge", a phrase that quietly rejects the pop-industry myth that crossing over is effortless if you have the right hooks and hair. The real stake arrives in what she refuses: "I didn't want other songwriters to write for me". That's a boundary line drawn against the machine that often turns non-English stars into interchangeable vocal brands, smoothing out specificity for radio-ready universality.
Her insistence on preserving "the spirit" of songs written in Spanish is doing double work. It signals respect for her original audience and for the internal logic of her writing: rhythm, vowel shapes, cultural references, and emotional temperature don't translate cleanly. By naming spirit rather than meaning, she implies that literal translation isn't the goal; the goal is authenticity of feeling and intention, even if the words change.
"I am the same Shakira in English as I am in Spanish" is both reassurance and manifesto. It anticipates suspicion from fans (will you dilute?) and skepticism from gatekeepers (can you be legible to us?) while asserting that identity isn't owned by a language market. In the late-90s/early-2000s crossover era, when Latin pop was welcomed but often de-accented, her line lands as a claim to authorship: not just performing in English, but inhabiting it on her own terms.
Her insistence on preserving "the spirit" of songs written in Spanish is doing double work. It signals respect for her original audience and for the internal logic of her writing: rhythm, vowel shapes, cultural references, and emotional temperature don't translate cleanly. By naming spirit rather than meaning, she implies that literal translation isn't the goal; the goal is authenticity of feeling and intention, even if the words change.
"I am the same Shakira in English as I am in Spanish" is both reassurance and manifesto. It anticipates suspicion from fans (will you dilute?) and skepticism from gatekeepers (can you be legible to us?) while asserting that identity isn't owned by a language market. In the late-90s/early-2000s crossover era, when Latin pop was welcomed but often de-accented, her line lands as a claim to authorship: not just performing in English, but inhabiting it on her own terms.
Quote Details
| Topic | Music |
|---|---|
| Source | Help us find the source |
More Quotes by Shakira
Add to List



