Skip to main content

Book: The Peloponnesian War (translation of Thucydides)

Overview
Thomas Hobbes's 1629 English translation of Thucydides, commonly titled "The Peloponnesian War," renders the ancient Greek historian's narrative of the conflict between Athens and Sparta into early modern English and supplements it with Hobbes's own running commentary. The edition presents Thucydides not merely as a chronicler of battles and diplomacy but as a probe into the motives, fears, and calculations that drive political actors. Hobbes frames the narrative with the intellectual concerns of his age, bringing classical history into dialogue with contemporary debates about power, governance, and human nature.

Hobbes's Translational Method
Hobbes approaches translation as interpretation, seeking to make Thucydides intelligible and relevant to seventeenth-century readers. Language is often modernized, and syntactic shifts or paraphrastic renderings aim to clarify complex arguments about causation and strategy. Marginal notes and prefatory material indicate where Hobbes departs from literal fidelity in order to illuminate what he regards as the underlying political logic of events, particularly the calculations of interest, fear, and honor that shape state behavior.

Interpretive Commentary
The commentary interwoven with the text is as revealing as the translation itself. Hobbes draws on Thucydides to illustrate patterns of human conduct under strain: panic, ambition, betrayal, and the corrosive effects of factionalism. His annotations often extract general principles from particular incidents, treating episodes of the Peloponnesian War as case studies in power dynamics. This analytic stance treats history as a laboratory for political theory, where contingent choices reveal enduring propensities of communities and rulers.

Major Themes
Power and self-interest stand at the center of Hobbes's reading. The translation highlights how states pursue survival and advantage, sometimes through calculated cruelty or deception, and how mutual insecurity can spiral into protracted conflict. The fragility of civic cohesion, the manipulation of public opinion, and the moral erosion that accompanies sustained warfare also recur as emphases, reflecting a Hobbesian preoccupation with the conditions that lead societies from order to disorder.

Style and Tone
Hobbes's prose combines classical sobriety with early modern directness. Sentences are crafted to foreground causal explanations and practical consequences rather than rhetorical ornament. The tone of the notes is didactic and at times polemical, as Hobbes uses historical exempla to argue for prudential principles in governance. This mixture of narrative clarity and theoretical intrusion gives the edition a distinctive voice: part historian, part political commentator.

Historical and Political Significance
The 1629 translation helped transmit Thucydides's realist portrait of interstate conflict to an English-reading audience, shaping subsequent political discourse. Hobbes's emphasis on fear, competition, and the necessity of strong institutions resonates with themes that later appear in his political philosophy, especially regarding why centralized authority and rules can prevent destructive anarchy. The edition contributed to a tradition that reads classical history as a resource for understanding contemporary statecraft and the perennial dilemmas of collective life.

Limits and Criticisms
Critics have noted that Hobbes's interpretive vigor sometimes leads to anachronism, reading Thucydides through the lens of seventeenth-century concerns and his own philosophical commitments. The translation's departures from literal accuracy and its frequent doctrinal asides reveal priorities that are as much Hobbes's as Thucydides'. Nevertheless, the edition's strengths lie in the way it makes ancient political thought accessible and provocative for readers grappling with questions of authority, conflict, and human motivation.

Legacy
Hobbes's edition remains an important early modern engagement with classical realism, influencing how Thucydides was understood in English political thought. It stands as an example of translation as philosophical practice, where rendering a text into another language becomes an opportunity to test and illustrate ideas about power, society, and the precarious conditions that produce peace or war.
The Peloponnesian War (translation of Thucydides)
Original Title: Historiae

Hobbes's English translation and edition of Thucydides' History of the Peloponnesian War, which also includes Hobbes's commentary. The translation reflects Hobbes's interest in political history and human behavior in times of conflict.


Author: Thomas Hobbes

Thomas Hobbes covering his life, major works, ideas, controversies, and selected quotations for study and reference.
More about Thomas Hobbes