Essay: On Translating Homer
Overview
Matthew Arnold sets out a compact but forceful statement about what a translator of Homer should seek to achieve. He frames translation not as a mechanical transfer of words, but as a re-creation of the original poem's energy, clarity, and rhythm in another tongue. The essay concentrates on the twin demands of fidelity to the original's "force" and the need to reproduce, so far as language allows, the movement and simplicity that characterize Homeric narrative.
Central argument
Arnold maintains that the translator's primary obligation is to convey the effect Homer produces on his original audience: the directness, rapidity, and outspoken strength of the epic voice. He rejects mere verbal literalism that sacrifices tone and movement, and also rejects a loose, paraphrastic approach that domesticates Homer into contemporary ornament or sentimentality. The goal is a balance in which the sense is secure but the translator also recovers Homer's tonal and rhythmic personality so that the English reader feels something akin to the original response.
Key principles
The essay emphasizes three closely related principles. First, English must attempt to reproduce Homer's "force", the sense of muscular, unsentimental energy and moral largeness. Second, the translator must capture Homer's rhythmical qualities: not to copy Greek meter mechanically, but to secure a comparable rapid and sustained march of verse that keeps the narrative moving. Third, diction should be plain and direct rather than elaborately rhetorical; ornament that obscures clarity destroys the Homeric effect. Arnold insists on fidelity to the poet's spirit even when literal equivalence of words is impossible, because the lifeblood of epic is tone and movement rather than discrete lexical correspondences.
Practical implications
Arnold discusses the metric and linguistic limitations translators face. Greek hexameter, with its specific cadences and formulaic elements, cannot be perfectly reproduced in English; yet translators must aim for an English measure that yields the same living impression of speed and immediacy. Where literal syntax would produce awkwardness or lethargy in English, liberty is permissible so long as the greater aim, preserving the poem's pressure and clarity, is not betrayed. He therefore counsels restraint in archaisms and theatrical elevation; virtues for Homeric translation are restraint, simplicity, and muscular precision.
Reception and influence
The essay quickly became a touchstone in Victorian and later debates over translation practice, admired for its clear aesthetic priorities and practical candor. Critics and translators found in Arnold a useful rubric for judging competing versions of Homer: the successful translator is not necessarily the most faithful word-for-word, but the one who best reconstitutes Homer's energy, directness, and narrational drive in English. Subsequent discussions about blank verse, metrical choice, and the ethics of domestication versus foreignizing translation have repeatedly returned to Arnold's insistence on force and rhythm as decisive criteria.
Legacy and contemporary relevance
Arnold's prescriptions remain strikingly relevant to modern translators and readers. They foreground questions that endure in any enterprise of rendering classical poetry into a modern language: how to weigh literal accuracy against tonal truth, how to honor an alien metric tradition while creating a living poem for present readers, and how to resist both slavishness and gratuitous modernization. The essay stands as a concise manifesto for a translation practice that prizes the experiential truth of the original, its sound, speed, and moral emphasis, over mere word-for-word fidelity.
Matthew Arnold sets out a compact but forceful statement about what a translator of Homer should seek to achieve. He frames translation not as a mechanical transfer of words, but as a re-creation of the original poem's energy, clarity, and rhythm in another tongue. The essay concentrates on the twin demands of fidelity to the original's "force" and the need to reproduce, so far as language allows, the movement and simplicity that characterize Homeric narrative.
Central argument
Arnold maintains that the translator's primary obligation is to convey the effect Homer produces on his original audience: the directness, rapidity, and outspoken strength of the epic voice. He rejects mere verbal literalism that sacrifices tone and movement, and also rejects a loose, paraphrastic approach that domesticates Homer into contemporary ornament or sentimentality. The goal is a balance in which the sense is secure but the translator also recovers Homer's tonal and rhythmic personality so that the English reader feels something akin to the original response.
Key principles
The essay emphasizes three closely related principles. First, English must attempt to reproduce Homer's "force", the sense of muscular, unsentimental energy and moral largeness. Second, the translator must capture Homer's rhythmical qualities: not to copy Greek meter mechanically, but to secure a comparable rapid and sustained march of verse that keeps the narrative moving. Third, diction should be plain and direct rather than elaborately rhetorical; ornament that obscures clarity destroys the Homeric effect. Arnold insists on fidelity to the poet's spirit even when literal equivalence of words is impossible, because the lifeblood of epic is tone and movement rather than discrete lexical correspondences.
Practical implications
Arnold discusses the metric and linguistic limitations translators face. Greek hexameter, with its specific cadences and formulaic elements, cannot be perfectly reproduced in English; yet translators must aim for an English measure that yields the same living impression of speed and immediacy. Where literal syntax would produce awkwardness or lethargy in English, liberty is permissible so long as the greater aim, preserving the poem's pressure and clarity, is not betrayed. He therefore counsels restraint in archaisms and theatrical elevation; virtues for Homeric translation are restraint, simplicity, and muscular precision.
Reception and influence
The essay quickly became a touchstone in Victorian and later debates over translation practice, admired for its clear aesthetic priorities and practical candor. Critics and translators found in Arnold a useful rubric for judging competing versions of Homer: the successful translator is not necessarily the most faithful word-for-word, but the one who best reconstitutes Homer's energy, directness, and narrational drive in English. Subsequent discussions about blank verse, metrical choice, and the ethics of domestication versus foreignizing translation have repeatedly returned to Arnold's insistence on force and rhythm as decisive criteria.
Legacy and contemporary relevance
Arnold's prescriptions remain strikingly relevant to modern translators and readers. They foreground questions that endure in any enterprise of rendering classical poetry into a modern language: how to weigh literal accuracy against tonal truth, how to honor an alien metric tradition while creating a living poem for present readers, and how to resist both slavishness and gratuitous modernization. The essay stands as a concise manifesto for a translation practice that prizes the experiential truth of the original, its sound, speed, and moral emphasis, over mere word-for-word fidelity.
On Translating Homer
A widely read critical essay in which Arnold discusses principles of translating Homer, arguing for fidelity to the original's force and rhythm and influencing later debates on translation and poetic form.
- Publication Year: 1861
- Type: Essay
- Genre: Literary Criticism, Essay
- Language: en
- View all works by Matthew Arnold on Amazon
Author: Matthew Arnold
Matthew Arnold, Victorian poet, critic, and school inspector, author of Dover Beach and Culture and Anarchy.
More about Matthew Arnold
- Occup.: Poet
- From: England
- Other works:
- The Strayed Reveller and Other Poems (1849 Poetry)
- Empedocles on Etna, and Other Poems (1852 Poetry)
- The Scholar-Gipsy (1853 Poetry)
- Sohrab and Rustum (1853 Poetry)
- Poems (1853 Collection)
- Thyrsis (1865 Poetry)
- Essays in Criticism (First Series) (1865 Essay)
- Dover Beach (1867 Poetry)
- New Poems (1867 Collection)
- Culture and Anarchy (1869 Essay)
- St. Paul and Protestantism (1870 Essay)
- Literature and Dogma (1873 Non-fiction)
- Mixed Essays (1879 Essay)
- Essays in Criticism (Second Series) (1888 Essay)