"When you translate poetry in particular, you're obliged to look at how the writer with whom you're working puts together words, sentences, phrases, the triple tension between the line of verse, the syntax and the sentence"
- Marilyn Hacker
About this Quote
This quote by Marilyn Hacker speaks with the significance of understanding the structure of a poem when translating it. She stresses the requirement to look at how the writer has actually created words, sentences, and phrases, along with the triple stress in between the line of verse, the syntax, and the sentence. This implies that the translator must pay attention to the way the poem is structured, the method the words are set up, and the method the sentences are formed. The translator must also be aware of the relationship in between the line of verse, the syntax, and the sentence, as this will affect the overall meaning of the poem. By comprehending the structure of the poem, the translator can make sure that the poem is accurately translated and that the original significance is maintained.
This quote is written / told by Marilyn Hacker somewhere between November 27, 1942 and today. She was a famous Poet from USA.
The author also have 30 other quotes.
"We don't attempt to have any theme for a number of the anthology, or to have any particular sequence. We just put in things that we like, and then we try to alternate the prose and the poetry"
"Concrete poets continue to turn out beautiful things, but to me they're more visual than oral, and they almost really belong on the wall rather than in a book. I haven't the least idea of where poetry is going"
"I think Ginsberg has done more harm to the craft that I honor and live by than anybody else by reducing it to a kind of mean that enables the most dubious practitioners to claim they are poets because they think, If the kind of thing Ginsberg does is poetry, I can do that"