"Language can only deal meaningfully with a special, restricted segment of reality. The rest, and it is presumably the much larger part, is silence"
About this Quote
Words carve a narrow channel through the floodplain of experience. George Steiner, a critic formed by the wreckage of the mid-20th century, keeps pointing to the excess that escapes our vocabularies. Having witnessed how language can be bent into propaganda and euphemism, and how it can fail before atrocity, he distrusts any claim that speech can compass the real. The world outstrips our grammars; the most searing grief, the most exalted joy, the felt strangeness of being alive often resist articulation. What remains unspoken is not nothingness but a pressure, a presence.
There is a philosophical echo here of Wittgenstein’s final injunction to be silent about what cannot be said, and a kinship with apophatic traditions that approach the sacred by naming what it is not. Steiner’s work in translation studies deepens the point: each language selects and shapes, making a world by pruning it. To move between tongues is to sense the gaps, the untranslatable nuances, the shadows where meaning lives. Poetry tries to push the fence outward by bending syntax and inventing metaphor, but even poetry testifies to limits by courting silence, caesura, and the unsaid. Music, gesture, visual form, and the body speak in registers that words cannot encode.
The claim is not a surrender to muteness but a call for intellectual modesty and ethical tact. Some experiences demand speech; others demand reverent quiet. After historical catastrophe, the failure of language is not merely technical but moral: casual chatter can cheapen suffering. Yet silence too can be complicit if it masks evasion. Steiner wants a disciplined awareness of both possibilities. To live with this tension is to practice a more attentive attention: to listen for what cannot be phrased, to accept that understanding is larger than statement, and to let language serve as a partial bridge across a landscape that will always surpass it.
There is a philosophical echo here of Wittgenstein’s final injunction to be silent about what cannot be said, and a kinship with apophatic traditions that approach the sacred by naming what it is not. Steiner’s work in translation studies deepens the point: each language selects and shapes, making a world by pruning it. To move between tongues is to sense the gaps, the untranslatable nuances, the shadows where meaning lives. Poetry tries to push the fence outward by bending syntax and inventing metaphor, but even poetry testifies to limits by courting silence, caesura, and the unsaid. Music, gesture, visual form, and the body speak in registers that words cannot encode.
The claim is not a surrender to muteness but a call for intellectual modesty and ethical tact. Some experiences demand speech; others demand reverent quiet. After historical catastrophe, the failure of language is not merely technical but moral: casual chatter can cheapen suffering. Yet silence too can be complicit if it masks evasion. Steiner wants a disciplined awareness of both possibilities. To live with this tension is to practice a more attentive attention: to listen for what cannot be phrased, to accept that understanding is larger than statement, and to let language serve as a partial bridge across a landscape that will always surpass it.
Quote Details
| Topic | Deep |
|---|
More Quotes by George
Add to List








